"Так мало пройдено дорог,
Как много сделано ошобок....."
Как тяжко быть заложником себя.
Своих страстей,привычек,привилегий.
И вот идет по жизни колея
Невзгод,потерь,отчаяний,трагедий.
Мы мучаемся,плачем,пьем.
Друзьям,подругам изливаем чувства.
Порой простого не поймем
За пеленой бесовского искусства.
О,Господи,помилуй и прости!
Мы все - Твои .....созданья!
И призри на рабов Твоих!
И обрати на покаяние!
Ирина Климычева,
Москва Россия
Уважаемый администратор сайта и уважаемые читатели,спасибо за возможность восользоваться вашим сайтом!Стихи я начала писать сравинельно недавно,даже близкие мне люди не подозревают об этом.Впервые я выношу свои стихи на публичное обсуждение.Спаси Господи! e-mail автора:IrinaTsintsadze@yandex.ru
Прочитано 5791 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ирочка! Просто глубокое от сердца стихотворение. Берите этот дар! В любви к Господу! Он откроет в Вас такие потенциалы и способности! ЛЮБОВЬ- это сила! Это вдохновение! Это - порыв, это счастье! Будьте благословенны!!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.